1 |
23:53:40 |
eng-rus |
food.ind. |
beadlets |
мелкие гранулы |
HeneS |
2 |
23:45:46 |
eng-rus |
gen. |
make heavy weather of something |
усложнять вопрос |
Anglophile |
3 |
23:36:53 |
eng-rus |
gen. |
it's the thin end of the wedge |
то ли ещё будет |
Anglophile |
4 |
23:32:55 |
eng-rus |
gen. |
last Saturday week |
в позапрошлую субботу |
Anglophile |
5 |
23:25:44 |
eng-rus |
gen. |
last Friday week |
в позапрошлую пятницу |
Anglophile |
6 |
23:24:13 |
eng-rus |
brit. |
last Thursday week |
в позапрошлый четверг |
Anglophile |
7 |
23:23:21 |
eng-rus |
brit. |
last Wednesday week |
в позапрошлую среду |
Anglophile |
8 |
23:22:31 |
eng-rus |
brit. |
last Tuesday week |
в позапрошлый вторник |
Anglophile |
9 |
23:21:41 |
eng-rus |
brit. |
last Monday week |
в позапрошлый понедельник |
Anglophile |
10 |
23:20:43 |
eng-rus |
brit. |
last Sunday week |
в позапрошлое воскресенье |
Anglophile |
11 |
23:18:33 |
eng-rus |
gen. |
wedding-night |
первая брачная ночь |
Anglophile |
12 |
23:17:00 |
eng-rus |
proverb |
keep a weather eye open |
смотреть в оба |
Anglophile |
13 |
23:05:46 |
eng-rus |
med. |
ground-glass opacity |
субплевральные фокусы уплотнения по типу "матового стекла" |
Adrax |
14 |
23:03:22 |
eng-rus |
med. |
steroid pulse |
пульс-терапия стероидными гормонами |
Adrax |
15 |
23:02:02 |
eng-rus |
gen. |
put up a weak case |
привести неубедительные доводы |
Anglophile |
16 |
22:59:58 |
eng-rus |
gen. |
a bit weak in the head |
придурковатый |
Anglophile |
17 |
22:58:46 |
eng-rus |
gen. |
applicability |
актуальность (e.g. "быстро теряет актуальность = quickly loses its applicability") |
tfennell |
18 |
22:57:55 |
eng-rus |
gen. |
wear down resistance |
сломить сопротивление |
Anglophile |
19 |
22:56:30 |
eng-rus |
gen. |
wear down |
сломить (сопротивление) |
Anglophile |
20 |
22:47:12 |
eng-rus |
gen. |
weak imagination |
бедное воображение |
Anglophile |
21 |
21:44:46 |
eng-rus |
relig. |
the harvest is plentiful but the workers are few |
жатвы много, а делателей мало (Matt 9:35-38) |
Alex Lilo |
22 |
21:05:06 |
eng-rus |
med. |
plasma clearance |
плазменный клиренс |
dr_denver |
23 |
20:43:46 |
eng-rus |
gen. |
electronic form |
электронный вид |
Alexander Demidov |
24 |
20:41:52 |
eng-rus |
gen. |
buffer zone |
санитарная зона |
Alexander Demidov |
25 |
20:21:04 |
eng-rus |
comp. |
copy-once |
система защиты контента "скопировать один раз" |
ВВладимир |
26 |
19:48:48 |
eng-rus |
furn. |
Crossbar lock |
ригельный замок |
Elvor_ |
27 |
19:47:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
evangelism |
распространение Благой Вести |
denghu |
28 |
19:42:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
the end times |
Эсхатон |
denghu |
29 |
19:42:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eschaton |
конец света |
denghu |
30 |
19:37:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eschaton |
эсхатологический |
denghu |
31 |
19:32:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
epitrachilion |
епитрахиль |
denghu |
32 |
19:13:55 |
eng-rus |
gen. |
ground elevation mark |
отметка уровня земель (AD) |
Alexander Demidov |
33 |
18:46:04 |
rus-spa |
busin. |
включая, но не ограничиваясь |
incluyendo, sin limitación alguna |
maqig |
34 |
18:29:42 |
eng-rus |
gen. |
voluptuousness |
чувственность |
Anglophile |
35 |
18:28:20 |
eng-rus |
gen. |
no-one volunteered |
желающих не нашлось |
Anglophile |
36 |
18:27:22 |
eng-rus |
gen. |
volunteer one's services |
предложить свои услуги |
Anglophile |
37 |
18:25:46 |
eng-rus |
gen. |
voluntary organization |
общественная организация |
Anglophile |
38 |
18:24:17 |
eng-rus |
gen. |
vitiate |
сводить на нет |
Anglophile |
39 |
18:22:30 |
eng-rus |
gen. |
voluminous folds |
пышные складки |
Anglophile |
40 |
18:16:21 |
rus-ger |
inf. |
отношения находятся на грани разрыва |
die Beziehung steht auf der Kippe |
Schura |
41 |
18:15:37 |
eng-rus |
gen. |
vulgarian |
пошляк |
Anglophile |
42 |
18:13:17 |
eng-rus |
gen. |
wages of sin |
расплата за грехи |
Anglophile |
43 |
18:12:56 |
rus-ger |
inf. |
сохранность рабочего места находится под угрозой |
der Job steht auf der Kippe |
Schura |
44 |
18:10:55 |
rus-ger |
gen. |
находиться на грани распада об отношениях |
auf der Kippe stehen |
Schura |
45 |
18:10:22 |
eng-rus |
gen. |
mountain wall |
отвесная скала |
Anglophile |
46 |
18:08:19 |
eng-rus |
gen. |
within these four walls |
только между нами |
Anglophile |
47 |
17:51:34 |
rus-fre |
inf. |
посошок |
boire le coup de l'étrier ("C'était aussi le coup que l'on buvait juste avant de mettre le pied à l'étrier (ou juste après), et donc "le dernier pour la route" comme on dit aussi.") |
SVT25 |
48 |
16:05:41 |
rus-fre |
tech. |
инструментальный цех |
atelier de des machines-outils |
SVT25 |
49 |
15:21:52 |
eng-rus |
O&G |
TPA principle |
принцип доступа третьих сторон |
MichaelBurov |
50 |
15:18:44 |
eng |
abbr. |
Third Party Access |
TPA |
MichaelBurov |
51 |
15:05:34 |
eng-rus |
automat. |
failure |
поломка оборудования |
Funky Beast |
52 |
14:27:08 |
eng-rus |
gen. |
man lift |
пассажирский лифт |
Secretary |
53 |
14:22:15 |
eng-rus |
automat. |
Interconnected communication |
межсетевые коммуникации (ibcsol.ru) |
Funky Beast |
54 |
14:20:05 |
eng-rus |
automat. |
interconnected |
межсетевой (ibcsol.ru) |
Funky Beast |
55 |
14:01:24 |
eng |
pharma. abbr. |
b.l.q. |
below the limit of quantitation (= ниже предела количественного определения (Валидация аналитических процедур): BLQ stands for below the limit of quantification. Bioanalytical assays are validated within a pre-specified range. The lower end of that range is the “lower limit of quantification” or LLOQ. Concentration measurements below the LLOQ will have a percent coefficient of variation (%CV) of greater than 20%.) |
ochernen |
56 |
13:55:56 |
eng-rus |
typogr. |
boldface |
жирным шрифтом |
Secretary |
57 |
13:35:46 |
eng-rus |
econ. |
Perfect orders |
заказы, отгруженные полностью и вовремя |
linkin64 |
58 |
13:13:12 |
eng-rus |
sport. |
dan rank |
дан (разряд в восточных боевых искусствах) |
piggy_toy |
59 |
13:09:04 |
rus-ita |
gen. |
приземная температура |
temperatura al suolo |
anti |
60 |
13:04:34 |
eng-rus |
proverb |
babble |
переливать из пустого в порожнее |
yulayula |
61 |
12:51:33 |
eng-rus |
med. |
corrective treatment |
корректирующая терапия |
Adrax |
62 |
12:11:32 |
eng-rus |
law |
be primarily liable to |
нести первоочередную ответственность перед |
Marina_Onishchenko |
63 |
12:03:59 |
eng-rus |
gen. |
original version |
подлинник |
Anglophile |
64 |
11:59:16 |
eng-rus |
O&G. tech. |
well-kill |
противофонтанный |
Glebson |
65 |
11:50:52 |
eng-rus |
gen. |
for promotion purposes |
в рекламных целях (AD) |
Alexander Demidov |
66 |
11:43:54 |
eng-rus |
ophtalm. |
bleb |
фильтрационная подушка (после трабекулэктомии) |
Adrax |
67 |
11:37:53 |
eng-rus |
gen. |
valueless promises |
пустые обещания |
Anglophile |
68 |
11:35:05 |
eng-rus |
gen. |
variation from the norm |
отклонение от нормы |
Anglophile |
69 |
11:32:42 |
rus-ger |
econ. |
не зависимый от экономических кризисов, не подверженный им |
krisensicher |
Podarewski |
70 |
11:29:44 |
eng-rus |
gen. |
valid reason |
веский довод |
Anglophile |
71 |
11:27:49 |
eng-rus |
gen. |
have not the vaguest idea |
не иметь ни малейшего понятия |
Anglophile |
72 |
11:26:17 |
eng-rus |
gen. |
have not the vaguest idea |
не иметь ни малейшего представления |
Anglophile |
73 |
11:23:54 |
eng-rus |
gen. |
bring in the verdict of guilty |
вынести обвинительный приговор |
Anglophile |
74 |
11:22:45 |
eng-rus |
gen. |
an English version of |
в английском переводе (e.g., an English version of the novel) |
Anglophile |
75 |
11:18:59 |
eng-rus |
gen. |
this is the very thing for me |
как раз то, что мне надо |
Anglophile |
76 |
11:13:16 |
eng-rus |
gen. |
vent one's ill-temper |
сорвать своё плохое настроение (на ком-либо – on someone) |
Anglophile |
77 |
11:11:07 |
eng-rus |
polit. |
veer to the right |
праветь |
Anglophile |
78 |
11:09:45 |
eng-rus |
polit. |
veer to the left |
леветь |
Anglophile |
79 |
11:08:11 |
eng-rus |
gen. |
verbal subtleties |
языковые тонкости |
Anglophile |
80 |
11:07:43 |
eng-rus |
audit. |
surveillance audit |
инспекционный аудит |
Keith79 |
81 |
9:54:04 |
eng-rus |
construct. BrE |
CITB |
Совет по обучению в области строительства |
Strannik |
82 |
9:51:57 |
eng-rus |
gen. |
veteran car |
старинный автомобиль |
Anglophile |
83 |
9:14:48 |
eng-rus |
gen. |
in view of recent developments |
в свете последних событий |
Anglophile |
84 |
9:08:29 |
eng-rus |
gen. |
virtuosic |
виртуозный |
Anglophile |
85 |
8:35:48 |
eng-rus |
construct. |
multi-phased |
многофазовый проект |
Sibiricheva |
86 |
8:13:29 |
eng-rus |
anat. ophtalm. |
anterior eye |
передняя камера глаза |
Adrax |
87 |
8:01:45 |
eng-rus |
commer. |
Turnover rent |
Расчёт арендной платы на основании товарооборота арендатора |
Sibiricheva |
88 |
7:12:37 |
eng-rus |
med. |
PT |
термины предпочтительного употребления (preferred terms; по системе кодирования MedDRA) |
Adrax |
89 |
6:23:02 |
eng-rus |
med. |
IBD |
Международная дата регистрации (International Birthday Date; лекарственного препарата) |
Adrax |
90 |
3:01:25 |
eng-rus |
geol. |
epidotized |
эпидотизированый |
Ihor Sapovsky |
91 |
2:36:19 |
eng-rus |
abbr. |
reader |
хрестоматия (selected writings) |
fianlamb |
92 |
1:26:31 |
eng-rus |
geol. |
metavolcanics |
метавулканиты |
Ihor Sapovsky |
93 |
0:12:02 |
eng-rus |
gen. |
a grain of truth |
доля правды |
Putney Heath |
94 |
0:10:24 |
eng-rus |
brit. |
bless you/him/her etc |
вот умница, молодец (spoken) |
Putney Heath |